贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
薄幸•咏虐 |
Bo Xing: Ode an die Malaria |
| |
|
| |
|
| 依依孤影。 |
Sie hängt an mir wie mein einsamer Schatten |
| 浑似梦、 |
Alles scheint wie ein Traum |
| 凭谁唤醒。 |
Wer wird mich daraus wecken |
| 受多少、 |
Ich erdulde so viel |
| 蝶瞋蜂怒, |
Ärger von den Schmetterlingen, Zorn von den Bienen |
| 漫说炎凉无准。 |
Ganz zu schweigen davon, dass Fieberschub und Schüttelfrost nicht zu festen Zeiten kommen |
| 怪朝来、 |
Wenn es Morgen wird, ist es deshalb kein Wunder |
| 有药难医, |
Dass mir meine Medizin keine Linderung bringt |
| 最忙时、 |
Wie soll ich Zeit für mich finden |
| 那得功夫, |
Wo doch so viel zu tun ist |
| 凄凉自整红炉等。 |
Traurig regle ich selbst das Feuer im Ofen |
| 总诉尽浓愁, |
Alles in allem habe ich mir meinen tiefen Kummer ganz von der Seele geredet |
| 滴乾清泪, |
Und habe keine Tränen mehr |
| 冤煞蛾眉不省。 |
Keiner weiß welch großes Unrecht dieser Frau angetan wird |
| 去过酉来先午, |
Nachdem ich den Abend durchgestanden habe und der frühe Mittag beginnt |
| 偏放却、 |
Ausgerechnet da bricht die Krankheit aus, doch |
| 更深宵永。 |
Die Nächte sind endlos lang |
| 正千回万转, |
Wenn ich mich im Bett eben unzählige Male herumgewälzt habe |
| 欲眠仍起, |
Und endlich schlafen könnte, muss ich schon wieder aufstehen |
| 断鸿叫破残阳冷。 |
Der Schrei einer verlassenen Schwanengans durchbricht die Kälte des Sonnenuntergangs |
| 晚山如镜。 |
Die Berge am Abend sind wie ein Spiegel |
| 小柴扉静锁 |
Das kleine Reisigtor ist still und verschlossen |
| 愔愔残喘看看尽。 |
Mein schwaches Röcheln wird bestimmt bald verstummen |
| 春归望早, |
Ich hoffe auf eine frühe Rückkehr des Frühlings |
| 只恐东风未肯。 |
Und fürchte nur, dass der Ostwind nicht einverstanden sein wird |